Quantcast
Channel: CATTI考试与新闻英语学习 » CATTI考试笔记
Browsing latest articles
Browse All 20 View Live

CATTI考试汉译英复习笔记(1)

进入二十一世纪以来,中国共产党和中国政府带领全国人民在建设中国特色社会主义的伟大征程上,不断将中国人权事业的发展向前推进。 Since the arrival of the 21st century, the Chinese people have been making constant efforts in advancing human rights protection along the...

View Article


CATTI考试汉译英复习笔记(2)

他说,“中国和墨西哥都是重要的发展中大国和新兴市场国家,两国政治立场和境遇接近,共同语言较多,也面临着共同的问题,所以两国关系总体上非常好”。 "China and Mexico are both important developing countries and emerging-market economies. They hold similar political positions,...

View Article


CATTI二三级笔译考试考前一个月怎样复习

1、真题和模拟题训练 距离考试一个月的时候要开始认真做真题了,并且是要按考试的时间和方式,比如一定要用纸笔做题,一定要用纸质词典,一定要找一个连贯的时间、没人打扰的环境。人事部二三级笔译考试不仅是考翻译水平,对时间的把握能力也是得分的重要前提。 英语笔译全真试题精解(2级) 英语笔译全真模拟试题及解析(2级)(最新修订版)   、识记与归纳单词...

View Article

二级笔译备考日记:应该下功夫积累“高端替换词”

网络上曾经疯传过一份词汇替换表,不过其实并不全。这里的词汇替换,就是把平时嘴上挂着的烂俗的词换成“高端的”说法。比如同样是rich,可以说是better-off,well-heeled, well-to-do···数不胜数。虽然这些同义词未必完全对等,但是如果能够活学活用,要比单纯的抱着字典从abandon开始背诵效果好。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

2013年5月26日人事部二级笔译考试实务科目真题与题目来源

1、英译汉第一篇 来源:纽约时报 Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that...

View Article


2013年5月26日CATTI二级笔译考试实务题目难点总结[原创]

关于真题已经在上一篇博客文章(2013年5月26日人事部二级笔译考试实务科目真题与题目来源)里归纳过,英译汉就是两篇纽约时报的文章,汉译英就是四平八稳的中国特色八股文。关于实务科目的试题,有这样一些感受: 1、二级笔译英译汉:考的就是词汇、长句...

View Article

从2013年5月CATTI二级笔译真题看《英汉大词典》

26号去考试,早上综合,下午实务,考场里考生用的字典五花八门,其中英汉词典见得最多就是《牛津高阶英汉双解词典》和《英汉大词典》。两本词典的大小形成鲜明对比:牛津就一小本,英汉大词典则是大块头一个,在桌面上一摆都没地放试卷,只能先放地上或者勉强放在桌角。 不过,只看英译汉第一篇第一段,就能明白看似笨重的《英汉大词典》是多么有用。 For more than a decade,...

View Article

《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》

CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。英译汉基本上不用迟疑,基本上可以直接选择《英汉大词典》(第二版)。 但汉译英比较纠结,被推荐得比较多的主要就是两本:《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》 关于这本两词典,可以先从数据(本文撰写时)上来对比一下:   新时代汉英大词典 新世纪汉英大辞典 词条数 全书条目近十二万。 收条目14万余条。 缩印版价格...

View Article


【CATTI翻译学习感悟】碎片化的学习只能收获芝麻

准备复习CATTI考试以来,一直坚持每天看英语新闻和相关英文媒体的微博,平时也断断续续做笔记。 但每次翻译篇章的时候,还是觉得不够适应,例如单独抽出其中某句话可以翻,连在一起就深感棘手。碎片化的英语学习可能只能当作补充,但很难解决主要问题。就像在减肥的时候散步虽有益处,效果却未必显著。 因此,要想翻译水平,或者英语水平有所突破,还是需要拿出整块的时间,系统而有计划地学习。

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

韩刚:外宣类题材汉译英技巧总结

1. 不能过于讲求“雅”,“信达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。 2. 要勤查词典、多看例句,多读报刊杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词怪词难词;翻译的宗旨是沟通之上。 3. 好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。 4. 翻译要尽责、做到due...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 20 View Live